Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - This and that.. etc

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
This and that.. etc
テキスト
olympia hendricks様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This and that.. etc
Here and There
For all of you I am reconnecting with finally. A "little" update. A bit of the way it was, where I went, the way it went, the whos and the whats. LOL
And most important: NOW
PS: Send pictures please if you have any. I have none. they all back home.
翻訳についてのコメント
I am reconnecting with very old friends on facebook after many years. This text is to introduce a re-cap of those years with pictures and explanations to sort of summarize.
It's casual and friendly. Feel free.
Thank you so very much and what can I do for you?
This is the first time I use this. What a great idea! kind regards. DUTCH PLEASE.

タイトル
Dit en dat ,etc
翻訳
オランダ語

Ernst様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Dit en dat.. etc
Hier en daar
Voor jullie allen met wie ik eindelijk weer in contact kom, een kleine bijwerking.
Een beetje van hoe het was, waar ik was, hoe ik het deed, de wie en wat's.
Lol= lach op luid
En het belangrijkste, NU
PS. Stuur me alsjeblieft foto's als je ze hebt.
Ik heb er geen.
Ze zijn allemaal thuis.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 8月 19日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 18日 14:30

Lein
投稿数: 3389
Hoi Ernst
volgens mij klopt de komma in de eerste zin niet. Het Engels 'For all of you I am reconnecting with finally' betekent in dit geval 'voor jullie allemaal met wie ik eindelijk weer in contact kom' of zo. (Er zijn vast mooiere formuleringen mogelijk, doe maar een suggestie!)
Ook heb je 'hoe het ging' (the way it went' weggelaten na 'waar ik was'.
Een laatste puntje: 'alstublieft' lijkt me wat te formeel hier. 'alsjebleift' of iets als 'graag' of 'heel graag' lijkt me beter.

Zeg maar wat je ervan vindt, na edits (van jou of mij) kan hij de poll in

2009年 8月 19日 03:51

olympia hendricks
投稿数: 6
Hello Lein,

Thank you for the corrections. I barely understand Dutch but know they make sense. I wish I could understand it all.
This is my first time here, please tell me; will the original translator make the corrections and sent it all again to me or?????
Best

2009年 8月 19日 10:26

pias
投稿数: 8113
Hello olympia hendricks

You don't need to call for an admin. here. Lein (Dutch expert) takes care of this translation/evaluation, she will see your message!

2009年 8月 19日 12:34

Lein
投稿数: 3389
Hi Olympia hendricks,
it's all done, Ernst has incorporated the corrections so the translation is fine.
Welcome on cucumis!

2009年 8月 19日 17:31

olympia hendricks
投稿数: 6
Hey thank you girls! this is good. I am trying to refresh my comatose Dutch and reconnecting with my old friends in Belgium where I grew up.
This is great.
Take care hey!

2009年 8月 19日 17:37

Lein
投稿数: 3389
You're welcome!
For Belgian (Flemish) people, Ernst's original 'alstublieft' would probably be better than 'alsjeblieft', although they will understand both.