Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Niederländisch - This and that.. etc

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischNiederländisch

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Titel
This and that.. etc
Text
Übermittelt von olympia hendricks
Herkunftssprache: Englisch

This and that.. etc
Here and There
For all of you I am reconnecting with finally. A "little" update. A bit of the way it was, where I went, the way it went, the whos and the whats. LOL
And most important: NOW
PS: Send pictures please if you have any. I have none. they all back home.
Bemerkungen zur Übersetzung
I am reconnecting with very old friends on facebook after many years. This text is to introduce a re-cap of those years with pictures and explanations to sort of summarize.
It's casual and friendly. Feel free.
Thank you so very much and what can I do for you?
This is the first time I use this. What a great idea! kind regards. DUTCH PLEASE.

Titel
Dit en dat ,etc
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Ernst
Zielsprache: Niederländisch

Dit en dat.. etc
Hier en daar
Voor jullie allen met wie ik eindelijk weer in contact kom, een kleine bijwerking.
Een beetje van hoe het was, waar ik was, hoe ik het deed, de wie en wat's.
Lol= lach op luid
En het belangrijkste, NU
PS. Stuur me alsjeblieft foto's als je ze hebt.
Ik heb er geen.
Ze zijn allemaal thuis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 19 August 2009 17:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2009 14:30

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Ernst
volgens mij klopt de komma in de eerste zin niet. Het Engels 'For all of you I am reconnecting with finally' betekent in dit geval 'voor jullie allemaal met wie ik eindelijk weer in contact kom' of zo. (Er zijn vast mooiere formuleringen mogelijk, doe maar een suggestie!)
Ook heb je 'hoe het ging' (the way it went' weggelaten na 'waar ik was'.
Een laatste puntje: 'alstublieft' lijkt me wat te formeel hier. 'alsjebleift' of iets als 'graag' of 'heel graag' lijkt me beter.

Zeg maar wat je ervan vindt, na edits (van jou of mij) kan hij de poll in

19 August 2009 03:51

olympia hendricks
Anzahl der Beiträge: 6
Hello Lein,

Thank you for the corrections. I barely understand Dutch but know they make sense. I wish I could understand it all.
This is my first time here, please tell me; will the original translator make the corrections and sent it all again to me or?????
Best

19 August 2009 10:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello olympia hendricks

You don't need to call for an admin. here. Lein (Dutch expert) takes care of this translation/evaluation, she will see your message!

19 August 2009 12:34

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Olympia hendricks,
it's all done, Ernst has incorporated the corrections so the translation is fine.
Welcome on cucumis!

19 August 2009 17:31

olympia hendricks
Anzahl der Beiträge: 6
Hey thank you girls! this is good. I am trying to refresh my comatose Dutch and reconnecting with my old friends in Belgium where I grew up.
This is great.
Take care hey!

19 August 2009 17:37

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
You're welcome!
For Belgian (Flemish) people, Ernst's original 'alstublieft' would probably be better than 'alsjeblieft', although they will understand both.