Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Engels - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsEngelsBrasiliaanse Portugees

Category Daily life - Liefde / Vriendskap

Title
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: Sweeds

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Remarks about the translation
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Title
In front of the signer, the registrar in Haninge
Translation
Engels

Translated by pias
Target language: Engels

In front of the signer, registrar in Haninge municipality, represented on the 15 th December 2007

[Name of the bride and groom]

to be able to enter into marriage with each other. As the witness was [The witness name] present.

According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

The wedding took place in prescribed order and after the individual contracting parties had given their yes and approval to enter into marriage with each other, they were declared as lawfully wedded.

Year and day as above
[Name of the registrar]

Remarks about the translation
the registrar = the person who conducted the marraige ceremony
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 3 February 2008 22:58





Last messages

Author
Message

30 Januarie 2008 11:36

dramati
Number of messages: 972
Hi,

Work on the English in this one. There are a lot of mistakes! I know you can do better.

Thanks,

David

30 Januarie 2008 13:19

pias
Number of messages: 8113
Thanks for the encouragement.
I'll edit now.. hope it gets better.

2 February 2008 17:09

dramati
Number of messages: 972
Hi,

It is better but there are still a few things:

certificate about consideration of impediments to marriage (what is this?)

Other than that is is fine.


2 February 2008 17:35

pias
Number of messages: 8113
Hi,
"certificate about consideration of impediments to marriage"...I just tried to find the english expression for Swedish "hindersprövning". I don't know if there is a similar equivalence in english.

Found this depiction about "hindersprövning"
CIVIL MARRIAGE

In most cases the local district court is the site of civil weddings. A civil marriage is performed by a judge at a district court or by a special officer appointed by the county administrative board to perform civil marriage ceremonies. The ceremony is often short. To be able to get married in Sweden the couple must first complete a procedure for an investigation into possible impediments (hindersprövning). The Local Tax Office (Lokala skattekontoret) handles this procedure in the district in which the parties are registered. They give the certificate thereto.


2 February 2008 17:40

dramati
Number of messages: 972
So it should read something like this in English:
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

2 February 2008 17:47

pias
Number of messages: 8113
Aha, thanks!
Shall I edit?

2 February 2008 18:04

dramati
Number of messages: 972
yes please