Translation - Iers-Engels - Música A Dream That Only I Can Know Jen MahoneyCurrent status Translation
Category Poetry - Culture | Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney | | Source language: Iers
Eist le mo chroà Is é leanúint ailsing' Is é ag gabháil go háit Nach eol ach dom féin Nà heol do mo chroà Ach an aisling a leanúint Nach féidir ach liomsa a haithint Nach féidir ach liomsa a haithint | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Engels
Listen to my heart It follows the vision It is capturing the place Myself, I just don't know Don't know in my heart but the vision continues It's impossible for me to tell It's impossible for me to tell
| Remarks about the translation | Not too sure if I got it totally right, my Irish is very basic and the text is very lyric. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 27 March 2008 15:53
Last messages | | | | | 11 March 2008 22:36 | | | Hi Bhatarsaigh
I should be ashamed of myself here as I am Irish by birth but do not speak a word of Gaelic (well one or two but I don't know how to write them).
I must admit that I heve never even been to Ireland!!
Bises
Tantine
| | | 12 March 2008 16:50 | | | You live in Britain now, right? And have never been to Ireland?
Yes, I think you should be ashamed | | | 12 March 2008 16:13 | | | Thanks to translation.
Ana Cristina | | | 12 March 2008 22:36 | | | No Bhatarsaigh, I don't live in Britain
I live in Corsica I left England in 1985 and lived in Paris before moving here in 1988.
Where do you live? and how did you learn gaelic?
Bises
Tantine | | | 20 March 2008 09:56 | | AoifeNumber of messages: 3 | It's just that some of the words aren't translated properly. Also, it is translated very directly, so a lot of the phrases don't really make sense in Irish. It's close enough though. | | | 20 March 2008 15:21 | | | Hi Aoife
I have a feeling that you have evaluated the wrong way round, by which I mean, you are basing yourself on the English text in order to check out the Irish one. Am I right?
The original text (the "source text" is the one that is written in Irish. The translation that has been done is into English (the target language), so I need to know if the English phrases are a loyal translation from the Irish.
Its a bit confusing at first, but you'll get used to the jargon after a few visits
Thanks for helping and welcome to cucumis Hope you enjoy it on here.
Bises
Tantine
|
|
|