| |
|
Translation - Engels-Sweeds - So while I'm turning in my sheets And once...Current status Translation
Category Song This translation request is "Meaning only". | So while I'm turning in my sheets And once... | | Source language: Engels
So while I'm turning in my sheets And once again, I cannot sleep Walk out the door and up the street Look at the stars beneath my feet Remember rights that I did wrong So here I go
There is no place I cannot go My mind is muddy but My heart is heavy, does it show I lose the track that loses me So here I go
And so I sent some men to fight, And one came back at dead of night, said "Have you seen my enemy?" said "he looked just like me" So I set out to cut myself |
|
| Så när jag vänder mig i mina lakan | TranslationSweeds Translated by pias | Target language: Sweeds
Så när jag vänder mig i mina lakan Och ännu en gång inte kan sova Går ut genom dörren och upp för gatan Tittar på stjärnorna nedanför mina fötter Kommer ihåg rättigheter som jag gjorde fel Så, här är jag
Det finns ingen plats som jag inte kan besöka Min själ är förvirrad men Mitt hjärta är tungt, syns det Jag förlorar spåret som förlorar mig Så, här är jag
Så jag skickade några män att slåss, Och en kom tillbaka på nattens död, Sa "Har du sett min fiende?" Sa "Han såg ut precis som mig" Så jag började skära mig själv
| Remarks about the translation | Alternativ text till "Kommer ihÃ¥g rättigheter som jag gjorde fel" = "Minns friheter som jag missbrukade". Alternativ text till "Och en kom tillbaka pÃ¥ nattens dödâ€, = "Och en kom tillbaka i gryningen,".
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 24 March 2008 13:39
Last messages | | | | | 17 March 2008 22:29 | | | meningen: Kommer ihåg rättigheter skulle jag säga, översättas såhär: Kom ihåg det att jag gjorde fel.
| | | 17 March 2008 22:49 | | piasNumber of messages: 8113 | Hi potte90,
I don't agree with you here, since "kom ihåg (det) att jag gjorde fel" would be "remember that I did wrong" in English. | | | 18 March 2008 04:54 | | | "Kommer ihåg rättigheter" låter alldeles för formellt då detta mer verkar vara en dikt. Dock har jag inget bättre alterntiv i nuläget. | | | 18 March 2008 07:46 | | | "Dead at night" är ej ideomatiskt översatt. "rights" är inte nödvändigtvis fel me jag hade inte översatt det så | | | 18 March 2008 14:35 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej på er alla tre.
Tror att ni har rätt i att "Kommer ihåg rättigheter som jag gjorde fel", låter lite för formelt. Alternativ text: "Minns friheter som jag missbrukade"
"Och en kom tillbaka på nattens död," kanske skulle kunna bli "Och en kom tillbaka i gryningen,".
Vad tror ni ?? | | | 18 March 2008 16:19 | | UmarNumber of messages: 1 | Så, här är jag = So here I am
Min själ är förvirrad men = My soul is confused but
Så, här är jag = So here I am
Så jag skickade några män att slåss = So I sent some men to fight
Och en kom tillbaka på nattens död = And one came back on death of the night
Så jag började skära mig själv = So I started to cut myself | | | 18 March 2008 16:22 | | piasNumber of messages: 8113 | Umar,
du utvärderar "fel text". Det är den svenska som du ska bedömma! | | | 19 March 2008 14:40 | | piasNumber of messages: 8113 | Skriver in de alternativa texterna i noteringarna, och kör en ny omröstning. |
|
| |
|