Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - So while I'm turning in my sheets And once...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیترکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
So while I'm turning in my sheets And once...
متن
danypd1988 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

So while I'm turning in my sheets
And once again, I cannot sleep
Walk out the door and up the street
Look at the stars beneath my feet
Remember rights that I did wrong
So here I go

There is no place I cannot go
My mind is muddy but
My heart is heavy, does it show
I lose the track that loses me
So here I go

And so I sent some men to fight,
And one came back at dead of night,
said "Have you seen my enemy?"
said "he looked just like me"
So I set out to cut myself

عنوان
Så när jag vänder mig i mina lakan
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Så när jag vänder mig i mina lakan
Och ännu en gång inte kan sova
Går ut genom dörren och upp för gatan
Tittar på stjärnorna nedanför mina fötter
Kommer ihåg rättigheter som jag gjorde fel
Så, här är jag

Det finns ingen plats som jag inte kan besöka
Min själ är förvirrad men
Mitt hjärta är tungt, syns det
Jag förlorar spåret som förlorar mig
Så, här är jag

Så jag skickade några män att slåss,
Och en kom tillbaka på nattens död,
Sa "Har du sett min fiende?"
Sa "Han såg ut precis som mig"
Så jag började skära mig själv
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ text till "Kommer ihåg rättigheter som jag gjorde fel" = "Minns friheter som jag missbrukade".
Alternativ text till "Och en kom tillbaka på nattens död”, = "Och en kom tillbaka i gryningen,".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 24 مارس 2008 13:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2008 22:29

potte90
تعداد پیامها: 1
meningen: Kommer ihåg rättigheter skulle jag säga, översättas såhär: Kom ihåg det att jag gjorde fel.


17 مارس 2008 22:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi potte90,
I don't agree with you here, since "kom ihåg (det) att jag gjorde fel" would be "remember that I did wrong" in English.

18 مارس 2008 04:54

justja
تعداد پیامها: 1
"Kommer ihåg rättigheter" låter alldeles för formellt då detta mer verkar vara en dikt. Dock har jag inget bättre alterntiv i nuläget.

18 مارس 2008 07:46

FredrikT
تعداد پیامها: 1
"Dead at night" är ej ideomatiskt översatt. "rights" är inte nödvändigtvis fel me jag hade inte översatt det så

18 مارس 2008 14:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej på er alla tre.
Tror att ni har rätt i att "Kommer ihåg rättigheter som jag gjorde fel", låter lite för formelt. Alternativ text: "Minns friheter som jag missbrukade"

"Och en kom tillbaka på nattens död," kanske skulle kunna bli "Och en kom tillbaka i gryningen,".

Vad tror ni ??

18 مارس 2008 16:19

Umar
تعداد پیامها: 1
Så, här är jag = So here I am

Min själ är förvirrad men = My soul is confused but

Så, här är jag = So here I am

Så jag skickade några män att slåss = So I sent some men to fight

Och en kom tillbaka på nattens död = And one came back on death of the night

Så jag började skära mig själv = So I started to cut myself

18 مارس 2008 16:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Umar,
du utvärderar "fel text". Det är den svenska som du ska bedömma!

19 مارس 2008 14:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Skriver in de alternativa texterna i noteringarna, och kör en ny omröstning.