Cucumis - Free online translation service
. .



40Translation - Italiaans-Turks - io ti odio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeensSweedsYslandsFœroeseHongaarsBulgaarsSerwiesDeensFinsEsperantoNoorsSlowaaksTsjeggiesBosniesKatalaansKroasiesLitausTurksRussiesLatynPortugeesPoolsEstniesBretonsHebreeusBrasiliaanse PortugeesKlingonOekraïeniesFriesAlbaniesNederlandsIndonesiesMasedoniesAfrikaansFarsie-PersiesHindi

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

Title
io ti odio
Text
Submitted by incazzosa
Source language: Italiaans

io ti odio

Title
ben senden nefret ediyorum
Translation
Turks

Translated by cesur_civciv
Target language: Turks

ben senden nefret ediyorum
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 28 April 2008 22:34





Last messages

Author
Message

24 April 2008 11:15

cesur_civciv
Number of messages: 268
Figen Hanım, anladım senin dediğiniz konuyu.
Ben orijinal İtalyanca metninde de "io=ben" diye konulduğu için "ben"i yazmıştım.
Çünkü İtalyanca'da da "odio"="(ben) nefret ediyorum" anlamı var. Sadece "Ti odio" demek yerine "İo ti idio" diye vurgulanmış olduğu için ben de "Ben senden..." diye çevirmiştim.

CC: FIGEN KIRCI

24 April 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ok anladım,
italyancada da aynı ise, böyle kalmalı bu durumda.

28 April 2008 21:33

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
cesur civciv, birÅŸey sorabilirmiyim sana
tüm çevirilerin olduğu sayfada, senin çevirinin alt kısmında, şu yazı var:
'Çeviriyi kabul etmeden önce, dile göre karakter sayıları arasındaki oranı bozacağı için, .....
Gerekirse düzenleme yapın ve ....açıklamalar" alanına taşıyınız.
26/10'
genelde, çook uzun veya çok kısa çevirilerin altında görüyorum, ama nasıl ve ne yapmalıyım anlamadım
sen japonca değerlendirme yaparkenne yapıyorsun bu durumda? bana öğretirsen minnettar olurum

28 April 2008 22:05

cesur_civciv
Number of messages: 268
Merhaba Figen, sen benden daha dürüstsün. Personal message olarak daha önce de yazdığım gibi, Ben çeviri metninin uzunluğunu fazla önemsemiyorum. Önemli olan iki metinin, iki cümlenin, manası üzerinde aynı değeri olması...diye düşünüyorum. Münkün olduğu kadar ben de uzunluğu da şekli de yaklaştırmaya caba harcıyorum. Ama diyerim ki ben orijinal metine, metinin anlamına, formuna, ezgisine dürüst olmamı önemsiyorum.
Onun için Japonca çevirini değerlendirirken de uzunluğu ikinci planım oluyor. Sadece orijinal metinin dilini bilmediğim zaman, bu uyarına dikkat ediyorum. Yoksa Japonca genelde batı dillerden daha uzun oluyor. Bazen de KANJI'yi(Çince karakteri) çok içerdiği zaman onun tersine daha kısa oluyor. Durumum böyle...

Bence bu konuda fazla kafanı yorma. Eğer orijinal metin bilmediğin dilse, native expertlere sorabilirsin. Rahat ol lütfen.

Hadi iyi akÅŸamlar!