How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height to My soul can reach, when feeling out of sight. For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of everyday's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith.
La traducción perdió el alma (soul) y la gracia (Grace), transforma la pasión (passion) del amor en "fiebre" (fever). Además, "Most quiet need" está sin traducir.
Creo que no has leÃdo las anotaciones abajo de la traducción.
Esta no es una traducción, es una version oficial en español hecha por una famosa poetisa cubana.
No creo que tengamos competencia para corregirla.
PoesÃa puede ser traducida de muchas maneras hasta textualmente, pero cuando existe una version oficial es probable que el autor/a la haya aceptado.