| |
|
Translation - Turks-Romeens - iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...Current status Translation
| iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve... | | Source language: Turks
iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve zuferli yasamak dileyle |
|
| | | Target language: Romeens
Bună seara. Îți doresc și ție ca noul an să îți aducă sănătate, fericire și succese. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 5 Januarie 2009 13:57
Last messages | | | | | 2 Januarie 2009 03:55 | | | Buna seara! Iti doresc si tie....
Sanatate si fericire ok, dar "zuferli" ce inseamna? | | | 2 Januarie 2009 10:38 | | | Da, bună întrebare. Cred că s-a vrut a fi „zaferliâ€, ceea ce ar fi ceva de genul „izbândăâ€, „reuÈ™ităâ€, „succesâ€. Ce zici? | | | 2 Januarie 2009 16:49 | | | Asa este! Nu poate fi zufer -un cuvant care este de provenienta araba-, al carui inteles este "dirz", "brav", viteaz", si care este folosit ca pronume pt. imami. Este clar greseala de tastare; sa mergem deci pe "zafer". | | | 4 Januarie 2009 15:39 | | | Nu le am cu turca, dar "biruinÅ£e" se foloseÅŸte mai mult în lupte, războaie... plus că nu prea e folosit în urări... Eu aÅŸ merge pe "succese", ca în varianta în engleză. | | | 4 Januarie 2009 16:30 | | FreyaNumber of messages: 1910 | *"bună ziua", dar cred că merge ÅŸi un simplu "bună" că văd că e la persoana 2-a sg.
*"noroc", mai simplu. | | | 4 Januarie 2009 16:45 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Oops, eu m-am luat după varianta din engleză.
"bună seara şi "succese" să fie. | | | 4 Januarie 2009 17:25 | | | Bună,
La varianta din limba engleză s-a insistat cum că ar fi „win†(cu toate că nu există o urare de genul acesta) È™i nu „successâ€. Acum, nu È™tiu cine ce vrea. După mine (cum am È™i explicat la traducerea ce s-a făcut în limba engleză) eu aÈ™ opta pentru „succeseâ€. Cred că rămâne la latitudinea mea, aÈ™a că, da, voi merge È™i eu pe „succeseâ€.
Salutări,
Tzicu-Sem |
|
| |
|