Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsRomeens

Title
iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve...
Text
Submitted by zufer
Source language: Turks

iyi aksamlar seninde yeni yilin mutlu saglikli ve zuferli yasamak dileyle

Title
Bună seara
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

Bună seara. Îți doresc și ție ca noul an să îți aducă sănătate, fericire și succese.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 5 Januarie 2009 13:57





Last messages

Author
Message

2 Januarie 2009 03:55

gulash
Number of messages: 23
Buna seara! Iti doresc si tie....
Sanatate si fericire ok, dar "zuferli" ce inseamna?

2 Januarie 2009 10:38

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Da, bună întrebare. Cred că s-a vrut a fi „zaferli”, ceea ce ar fi ceva de genul „izbândă”, „reușită”, „succes”. Ce zici?

2 Januarie 2009 16:49

gulash
Number of messages: 23
Asa este! Nu poate fi zufer -un cuvant care este de provenienta araba-, al carui inteles este "dirz", "brav", viteaz", si care este folosit ca pronume pt. imami. Este clar greseala de tastare; sa mergem deci pe "zafer".

4 Januarie 2009 15:39

azitrad
Number of messages: 970
Nu le am cu turca, dar "biruinţe" se foloseşte mai mult în lupte, războaie... plus că nu prea e folosit în urări...

Eu aş merge pe "succese", ca în varianta în engleză.

4 Januarie 2009 16:30

Freya
Number of messages: 1910
*"bună ziua", dar cred că merge şi un simplu "bună" că văd că e la persoana 2-a sg.
*"noroc", mai simplu.

4 Januarie 2009 16:45

Freya
Number of messages: 1910
Oops, eu m-am luat după varianta din engleză.
"bună seara şi "succese" să fie.

4 Januarie 2009 17:25

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Bună,

La varianta din limba engleză s-a insistat cum că ar fi „win” (cu toate că nu există o urare de genul acesta) și nu „success”. Acum, nu știu cine ce vrea. După mine (cum am și explicat la traducerea ce s-a făcut în limba engleză) eu aș opta pentru „succese”. Cred că rămâne la latitudinea mea, așa că, da, voi merge și eu pe „succese”.

Salutări,
Tzicu-Sem