Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Romeens - Vielen Dank für Ihr Interesse am ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsRomeens

Category Letter / Email - Culture

Title
Vielen Dank für Ihr Interesse am ...
Text
Submitted by alina verigeanu
Source language: Duits

Vielen Dank für Ihr Interesse am Swarovski Newsletter.

Die folgende E-Mail-Adresse wurde auf unsere Versandliste gesetzt:

xxx@yyy.zzz

Falls Sie den Newsletter nicht abonnieren möchten, klicken Sie bitte auf den folgenden Link, um ihn abzubestellen und Ihre E-Mail-Adresse von unserer Versandliste zu entfernen.

Newsletter abbestellen
Viel Vergnügen beim Einkauf im Swarovski Online Shop.

Sollten Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte an www.xxx.yyy

Mit freundlichen Grüßen

Ihr Swarovski Online Team

Title
Vă mulţumim foarte mult pentru...
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

Vă mulţumim foarte mult pentru interesul arătat faţă de Buletinul informativ Swarovski.

Următoarea adresă de e-mail a fost furnizată listei noastre de contacte:

xxx@yyy.zzz


În cazul în care nu doriţi să primiţi Buletinul nostru informativ faceţi click pe următoarea adresă pentru a renunţa şi a şterge adresa dvs din lista noastră de contacte.

Dezaboanre Buletin informativ.
Vă dorim să vă bucuraţi de turul pentru cumpărături în magazinului online Swarovski.

Pentru orice întrebări vă rugăm să ne contactaţi la www.xxx.yyy

Cu stimă,

Echipa online Swarovski

Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 1 February 2009 21:01





Last messages

Author
Message

28 Januarie 2009 11:23

peterbald
Number of messages: 53
Ai sărit peste un rând:

"Newsletter abbestellen". -> Dezabonare newsletter.

Cred că "newsletter" se poate lăsa aşa. Deja s-a încetăţenit şi la noi acest cuvânt. Sau dacă vrei neapărat să îl traduci cu "buletin informativ", atunci nu văd de ce l-ai scrie cu majusculă. Sper să nu greşesc, dar nici "dumneavoastră" nu ştiu să se scrie cu majusculă în limba română. La fel şi "Magazinului online Swarovski". Cuvântul "magazin" nu cred că este parte din denumirea companiei, prin urmare nu văd niciun rost să fie scris cu majusculă.

28 Januarie 2009 11:49

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Bună peterbald,

Mulţumesc pentru sugestii.
Ţin să traduc prin "Buletin informativ" pentru că dacă se poate, de ce să nu traduc în română - prea multe englezisme; şi îl scriu cu literă mare pentru eu cred că este denumirea buletinului informativ al firmei;
Însă, "dumneavoastră" într-adevăr se scrie cu literă mică (conform DOOM ). La fel şi pentru "magazin".

Tzicu-Sem