Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngels

Title
yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir...
Text
Submitted by whatandash
Source language: Turks

yerde bir kaç tane gül yaprağı ve üzerlerinde bir kaç tane ben.

Title
on the ground, a few rose petals ...
Translation
Engels

Translated by kafetzou
Target language: Engels

on the ground, a few rose petals, and on top of them a few me's
Remarks about the translation
After the requester's clarification, "a few beauty marks" has been changed to "a few me's".
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 15 February 2009 14:19





Last messages

Author
Message

12 February 2009 13:03

CursedZephyr
Number of messages: 148
It'd better be 'a few of me',good job!

12 February 2009 17:21

kafetzou
Number of messages: 7963
I don't think you mean "It'd better be", CursedZephyr - that sounds like if I don't change it you're going to do something bad to me (a threat). I think you mean "'a few of me' would be better".

12 February 2009 17:21

kafetzou
Number of messages: 7963
I think I need to ask the Turkish experts here. Which meaning of "ben" is probably meant here?

CC: p0mmes_frites canaydemir handyy serba FIGEN KIRCI ankarahastanesi smy

13 February 2009 09:16

silenthill
Number of messages: 17
BURADA "BEN" NE ANLAMA GELÄ°YOR?

13 February 2009 12:19

canaydemir
Number of messages: 36
maybe it refers to both "ben"s so it's a word play and i'm not sure how it can be translated

13 February 2009 15:44

p0mmes_frites
Number of messages: 91
Most probably "ben" here means "mole" that some people have on their skin. But we had better refer to whatandash to get a better understanding of the context.

13 February 2009 15:56

serba
Number of messages: 655
I think ben here means me

13 February 2009 16:46

gupguru
Number of messages: 6
on the ground, a few rose petals, and on top of them a few of me.

13 February 2009 17:35

kafetzou
Number of messages: 7963
watandash, bize bu metnin hakkında biraz anlatabilir misin? Sen mi yazdın? "bir kaç tane ben" ile ne demek istiyorsun?

13 February 2009 17:41

whatandash
Number of messages: 2
yani kişi anlamında whatanadsh tan bi kactane var anlamında

13 February 2009 17:45

kafetzou
Number of messages: 7963
Efendim?

13 February 2009 17:48

whatandash
Number of messages: 2
ya şahıs olarak ya

13 February 2009 17:59

uziman
Number of messages: 13
"ben" orada yüzdeki küçük noktalar olarak algılanmış. Oysa "a few of me" daha uygundu.

13 February 2009 19:32

kafetzou
Number of messages: 7963
Lilian, you may want to re-set the voting. It's a strange text, but the requester has clarified that he meant "me" and not "beauty marks" or "moles".

CC: lilian canale

14 February 2009 21:58

lilian canale
Number of messages: 14972
I'm sorry, but I don't fully understand what "a few of me" means...

14 February 2009 22:14

kafetzou
Number of messages: 7963
Neither do I, totally - it's something like "a few copies of me". Maybe we should say "a few mes".

14 February 2009 22:17

lilian canale
Number of messages: 14972
"a few pieces of me"? "a little of me"?

14 February 2009 22:48

kafetzou
Number of messages: 7963
It's not "a few pieces of me" or "a little of me" - that would mean that there's more of me left, but this is like several "mes".

14 February 2009 22:51

kafetzou
Number of messages: 7963
I changed it - I hope it works now.

14 February 2009 23:13

lilian canale
Number of messages: 14972
It's a really weird line, indeed!
Lees-meer