Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansLatynItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli
Text
Submitted by bahadirercan
Source language: Turks

herkes haddini bilmeli ve ona göre hareket etmeli

Title
Everybody should know..
Translation
Engels

Translated by Sunnybebek
Target language: Engels

Everyone should know their place and behave accordingly.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 8 February 2010 08:11





Last messages

Author
Message

20 Januarie 2010 22:21

Chantal
Number of messages: 878
limits..

21 Januarie 2010 11:05

Sunnybebek
Number of messages: 758
OK, edited

21 Januarie 2010 21:50

cheesecake
Number of messages: 980
Hi Sunny and Chantal, actually I have a different opinion about the text: "haddini bilmek" is an idiom there and if we translate it by using the word "limit" I think the meaning changes. Instead, we should use "know one's (own) place" (also seen here) Because it has a different meaning than "limits" and the following statement (ona göre hareket etmeli) also support my idea, I think. As "limiterini bilmek" and "haddini bilmek" make different senses.

21 Januarie 2010 22:20

Chantal
Number of messages: 878
Hi Cheesecake.. I think you are right . Let me change it..

21 Januarie 2010 22:46

Aneta B.
Number of messages: 4487
Why "with them"? "Place" is singular...

21 Januarie 2010 23:08

cheesecake
Number of messages: 980
I guess it's enough to say "accordingly". What do you say Chantal?
And also "Everybody must know his own place..."

22 Januarie 2010 11:28

Sunnybebek
Number of messages: 758
Thanks a lot for your correction, Cheeesecake!
I didn't know there is such an expression, and I agree with your suggestions above too.

CC: cheesecake

22 Januarie 2010 11:49

cheesecake
Number of messages: 980
You are welcome dear! It is usually used when you want to warn someone and when you are angry with someone, like "watch your step!"

22 Januarie 2010 22:59

Chantal
Number of messages: 878
Kafetzou could u please help me out here? I´m having a pm discussion with lilian about this translation, basically about the ´one´s own´. Is it possible the way it is now? Other suggestions Lilian gave were ´people must know their own place´ but it seems to me that this isnt the proper translation of ´herkes´..?

CC: lilian canale kafetzou

22 Januarie 2010 23:07

kafetzou
Number of messages: 7963
Good question. Many people nowadays would say "Everyone must know their own place (and behave accordingly)." Although it is not technically grammatically correct - the correct form would be "his/her" instead of "their", the "his/her" pronoun is very awkward in English, so the use of "their" has become acceptable.

But I have a more important question. I see the discussion above about the difference between "place" and "limit". In which context(s) would this expression be used? If it is about drinking alcohol, overeating, or gambling, the word should be "limit". If it is about social status, the word should be "place".

22 Januarie 2010 23:13

kafetzou
Number of messages: 7963
I think the translation should be as follows:

Everyone should know their limits and behave accordingly.

NOTE: There is currently a public service announcement running here on Canadian TV regarding compulsive gambling: "Know your limit; play within it."

22 Januarie 2010 23:18

Chantal
Number of messages: 878
Haha . Thanks for your help, I take it ´their´ is now accepted as a neuter plural form then?

23 Januarie 2010 00:38

cheesecake
Number of messages: 980
In my opinion, it really should be "place" instead of "limits" because the sentence does not actually about drinking alcohol, overeating, or gambling etc but it's about a social status and behave accordingly. ( If I should give an example for the case; a employee should act like a real employee so should obey the rules, do his job etc. and shouldn't behave like a director; so we should use "he must know his place" )
If it was "sınırlarını bilmek" then it would have been "limits" as it would be about gambling, drinking etc.
Maybe we should ask also to the other experts...





CC: handyy 44hazal44

23 Januarie 2010 03:56

kafetzou
Number of messages: 7963
Maybe we should ask the requester about the context.

Bahadır, hangi durumda kullanıldı veya kullanılacak bu cümle?

6 February 2010 13:17

handyy
Number of messages: 2118
Kafetzou, we don't use the phrase "haddini bilmek" for such things as drinking alcohol or gambling. So, as Chesecake already said, we should use "place" instead of "limits".

8 February 2010 02:30

kafetzou
Number of messages: 7963
OK.