| |
|
Translation - Turks-Engels - Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç...Current status Translation
Category Poetry | Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç... | | Source language: Turks
Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Üç taş, üç cam olmalıydı hayat. En büyük kavgamız gazoz kapağından çıkmalıydı ve en büyük acımız öğretmenimizin başka şehre tayini olmalıydı. Biz hep çocuk kalmalıydık aslında. Büyümeğe özenmeliydik büyümeden... İnsan dediğin, yürüdükçe yorulan, yoruldukça ağlayan bir taş değil mi? Çö...zmesi zor değil. Sen ansın, yaşanan zaman
ERHAN GÃœLERYÃœZ |
|
| In fact, we should remain children. | | Target language: Engels
In fact, we should have remained children. Life should have consisted of three stones and three windows. Our biggest fight should have come out of the cap of a bottle of mineral water. And our greatest pain should have been the appointment of our teacher to another city We should have remained children actually. We should have practised growing up before we did. The so-called "human being" Isn't it a stone that gets tired walking, and cries when it gets tired? It's not difficult to understand You're the moment, the instant lived. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 30 July 2010 18:26
Last messages | | | | | 23 June 2010 19:40 | | | Hi rocitizen,
There are two sentences I don't understand:
1 - And our greatest pain should have been the appointment of our teacher in another city.
2 - Isn't it a stone that gets tired walking, crying by tiring?
Could you explain that in different words?
Laura, perhaps you could help me here, please...
CC: kafetzou | | | 24 June 2010 06:29 | | | The idea of this is that the pain we experience should not be worse than these minor things we might have experienced as a child.
Our biggest fight should have emerged from the cap of a bottle of (sparkling) mineral water.
And our greatest pain should have been the re-assignment of our teacher to another city
In fact, we should have remained children.
...
Isn't the one who gets tired while walking and who cries when tired a stone? - to be honest, I don't understand this one, but that's what it means.
| | | 29 July 2010 12:45 | | | Hi Kafetzou,
Could you please take care of this evaluation?
I'd appreciate that | | | 30 July 2010 18:27 | | | Done. I did quite a bit of editing and then accepted it with a so-so rating. | | | 23 December 2010 10:27 | | | "Isn't the so-called human being
A stone that gets tired of walking and the more it gets tired the more it cries?"
can this be better? | | | 23 December 2010 18:20 | | | This was accepted almost half a year ago. I don't think we should be changing it now, although I admit that your version sounds better in English.
On the other hand, it's not that s/he gets tired of walking - it's that s/he gets tired while walking. |
|
| |
|