Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Italiaans - "saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksItaliaans

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
"saçın hep yüzünü kapatıyor. bazen saçını arkaya...
Text
Submitted by thisfireinmysoul
Source language: Turks

"Saçın hep yüzünü kapatıyor. Bazen saçını arkaya atıp, başını bana çeviriyorsun. Yüzünü görünce her defasında "Bu kadın bu kadar güzel miydi?" diyorum."

Title
I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso.
Translation
Italiaans

Translated by duguit
Target language: Italiaans

I tuoi capelli coprono sempre il tuo viso. A volte ti metti i capelli dietro, e ti volti verso me. Ogni volta che vedo il tuo viso, dico: "Questa donna era così bella?"
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 20 February 2011 00:12





Last messages

Author
Message

16 February 2011 17:20

alexfatt
Number of messages: 1538
Ciao duguit!

copriscono > coprono

per il resto va bene, non ci sono errori.

17 February 2011 08:19

duguit
Number of messages: 40
i will edit it right now

grazie :*

17 February 2011 13:29

thisfireinmysoul
Number of messages: 1
okay grazie

17 February 2011 13:31

duguit
Number of messages: 40
ne demek

19 February 2011 18:52

alexfatt
Number of messages: 1538
Merhaba Bilge!

Could you please give me a bridge for evaluation?
Teşekkürler!



CC: Bilge Ertan

19 February 2011 19:53

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhaba Alex!

I'll try to do my best. Here it is:

Your hair always covers your face. You sometimes throw your hair back and turn your face to me. Every time I see your face, I say (to myself) "Was this woman so beautiful?"

There is not any word like "to myself" but I wanted to add it to give the meaning better. Hope it is useful. See you

19 February 2011 19:56

alexfatt
Number of messages: 1538
Perfect! Thank you very very much!
See you

19 February 2011 20:08

alexfatt
Number of messages: 1538
Ciao duguit!

I changed "Questa donna è stata così bella?" with "Questa donna era così bella?" because "to be beautiful" is a continuous action, not a punctual action (you can't be beautiful for a moment, but you can be beautiful for some time).
A continuous action in the past, in Italian is expressed by the tempo imperfetto ( "era" ), while the tempo passato prossimo ( "è stata" ) expresses a punctual action in the past.

Tell me if there's something unclear, OK?

21 February 2011 08:21

duguit
Number of messages: 40
what can be unclear after your all detailed explanations, prof?

you are so right and i love imperfetto

thanks!