| |
|
Translation - Russies-Turks - думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу... | | Source language: Russies
думаю о тебе каждое мгновение, как Ñильно хочу быть Ñ€Ñдом Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹!Ты должен знать обо мне- у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ 4-Ñ… летний Ñынишка, Ñ Ñтарше Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° 8 лет. Ðе Ñмущеет ли Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñта информациÑ? Говорить можно много и краÑиво, но доверÑÑŽ Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´Ðµ вÑего поÑтупкам! Люблю тебÑ, Ð¼Ð¾Ñ Ð´ÑƒÑˆÐ°. |
|
| Her an seni düşünüyorum,... | | Target language: Turks
Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim. | Remarks about the translation | *Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.
**'Ñынишка'=> 'oÄŸlum' kelimesinin çok daha ÅŸevkatli söylemidir, 'oÄŸluÅŸum' gibi.
***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'
**** 'доверÑÑŽ' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bilge Ertan - 11 February 2014 23:58
Last messages | | | | | 22 Januarie 2014 23:25 | | | Hi Russian experts,
Can I have a bridge please? Thanks CC: Siberia ramarren | | | 23 Januarie 2014 04:45 | | | Hi,
here is the bridge:
I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.
Hope it helps!
| | | 6 February 2014 22:22 | | | Thank you so much Siberia! | | | 6 February 2014 22:26 | | | Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize sağlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiği bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz? | | | 9 February 2014 19:23 | | | Merhaba Bilge.
Olur derim, ama Ruscada soru o sekilde sorulmus - '... etmiyor mu/etmez mi', bu yuzden oyle tercume ettim.
Ingilizcede de olumsuz soru seklinde olmali bence. Siberiyanin bridge'ine uygularsak => 'does(n't) this information bother you?' gb.
yine de onerilere acigim.
| | | 11 February 2014 23:57 | | | Anladım, siz öyle diyorsanız öyle bırakalım Anlamda pek bir değişiklik olmuyor zaten.
Onaylıyorum, ellerinize sağlık |
|
| |
|