| |
|
Translation - Turks-Engels - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Word - Society / People / Politics | Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları... | | Source language: Turks
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de. | Remarks about the translation | |
|
| If there were no tears of lovers... | | Target language: Engels
If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. | Remarks about the translation | This can also be interpreted in a slightly different way: If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 7 February 2014 10:14
Last messages | | | | | 21 Januarie 2014 11:10 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...
The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:
1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.
2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.
Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion? | | | 21 Januarie 2014 12:31 | | | The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or". | | | 22 Januarie 2014 10:31 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thank you! (Also for the replies under other translations ) | | | 23 Januarie 2014 00:04 | | | If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart | | | 23 Januarie 2014 10:51 | | LeinNumber of messages: 3389 | That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended. | | | 4 February 2014 10:40 | | LeinNumber of messages: 3389 | | | | 6 February 2014 17:13 | | | Hi Lein
I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)
But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.
(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)
Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)
| | | 6 February 2014 17:34 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thank you! |
|
| |
|