Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Romeens - Boy, never mind - what can I tell you ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsPortugeesRomeens

Title
Boy, never mind - what can I tell you ...
Text
Submitted by kryssa_2006
Source language: Engels Translated by irini

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Remarks about the translation
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

Title
Frate, nu mai contează
Translation
Romeens

Translated by iepurica
Target language: Romeens

Frate, nu mai contează - ce pot să îţi spun, în afară de faptul că am rupt relaţia cu celălalt, vom locui împreună până găsesc o casă şi el e lipit de mine ca un ticălos ce este. Familia mea e de părere ca ar trebui să mă întorc în Grecia, dar ca să fac asta - cel puţin aici am o slujbă, dar îmi lipseşte restul. Ce este amuzant în această situaţie este că nu am fost tristă, ba, dimpotrivă, mă deranjează teribil gândul că ar putea să mă îmbrăţişeze. În final, gândesc că este bine dacă există o persoană din Grecia acolo care să asculte.

Remarks about the translation
NB Am tradus "a**hole" prin "ticălos" pentru ca traducerea mot-a-mot nu se foloseşte în limbajul cultivat, în limba română.
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 23 May 2007 16:10