Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Italiaans - d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynItaliaans

Title
d.o.m.s. sacellum hoc et aram divo antonino de...
Text
Submitted by gnazio
Source language: Latyn

d.o.m.s.
sacellum hoc et aram divo antonino de paula
anno virgineo partu MDLXXV anndrea guerrierius
ex nobilissima guerreriorum messanensi
familia summa pietate a fundamentis extruxit quae vetustate abierat :tanti viri memoriam thomas vintimillius feudi S. marci dignitates ex comitatibus de vigintimiiiis serus nepos hoc marmore vindicare curavit anno MDCLXXXIII

Title
d.o.m.s.
Translation
Italiaans

Translated by luicric
Target language: Italiaans

d.o.m.s.
questo tempio e l'altare al divino antonino da paola
nell'anno 1575 dal virgineo parto andrea guerriero
di nobilissima famiglia messinese di guerrieri
con grandissima devozione ricostruì dalle fondamenta ciò che era stato distrutto per vetustà: la memoria di un così grande uomo
tommaso di ventimiglia del feudo di San marco in onore degli abitanti di ventimiglia ultimo nipote con questa lapide curò di tener viva nell'anno 1683
Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 9 March 2008 19:37





Last messages

Author
Message

19 Januarie 2008 08:03

Parisienne
Number of messages: 4
Ufficialmente la traduzione potrebbe essere considerata esatta ma la forma italiana e' pessima. Una buona traduzione necessita di una costruzione adeguata alla lingua nella quale si traduce.

23 Januarie 2008 15:05

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
Vindicare non significa "vendicare ", vendicare è "ulcisci" ma far ricordare,rimarcare. Perciò non è "curò di vendicare la lapide" (il che non ha molto senso ) ma " si preoccupò di erigere un simbolo/di rendere testimonianza alla memoria di un così grande uomo ecc...

21 February 2008 10:14

Xini
Number of messages: 1655
Grazie Tarino, ho modificato, vediamo se qualcuno ha un altra idea.