Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - Jade do pracy.Zostalo tylko 40 dni.potrafilam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jade do pracy.Zostalo tylko 40 dni.potrafilam...
متن
playboy71 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Jade do pracy.Zostalo tylko 40 dni.potrafilam uszanowac twoja wole.teraz ty uszanuj moja.bede czekac.pracowac i zajmowac sie milka.a jak przyjedziesz to bede cie juz wszystkim mogla przedstawic,bez wstydu.inaczej nie chce.odezwe sie za pare dni.kocham zawsze marzylam o tym ze milka kiedys bedzie mieszkac za mna.teraz mam szanse.nie bede jej juz zostawiac.zreszta i tak nie mam z kim. nie dostalom wolnego z pracy.

عنوان
Jag åker till jobbet. Det är bara 40 dagar kvar.
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag åker till jobbet. Det är bara 40 dagar kvar. Jag respekterade din vilja och nu ska du respektera min vilja. Jag ska vänta, jobba och ta hand om Milka. När du kommer ska jag presentera dig för alla utan skamkänsla. Det är så här som jag vill ha det. Vi hörs om några dagar. Jag älskar dig. Jag har alltid drömt om att Milka en dag ska bo med mig. Nu har jag en chans. Jag har inte fått ledig från jobbet, men i alla fall så vill jag inte lämna henne mer och jag hittar ingen som kan passa henne.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 29 می 2008 18:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2008 09:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
jag gör några små-korrigeringar på din översättning och så får det bli en omröstning. (som vanligt ) då jag inte förstår Polska.

Före redigering:
Jag åker på jobbet. Det finns 40 dagar kvar. Jag respekterade din vilja och nu ska du respektera min vilja. Jag ska vänta, jobba och ta hand om Milka. När du kommer ska jag presentera dig till alla utan skamkänslan annars vill jag inte. Vi hörs om några dagar. Jag älskar dig. Jag har drömt alltid att Milka ska bo med mig. Nu har jag en chans. Jag har inte fått ledig från jobbet, men i allafall vill jag inte lämna henne mer och jag hittat ingen som kan passa henne.

8 می 2008 22:06

Edyta223
تعداد پیامها: 787
OK. Tack för hjälpen.

28 می 2008 09:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
som vanligt så har jag kollat med den Engelska färdigställda översättningen då jag inte förstår Polska, jag ser några små skillnader som jag korrigerar.

Säg till om du inte tycker det blir bra!

Före redigering:
Jag åker till jobbet. Det är 40 dagar kvar. Jag respekterade din vilja och nu ska du respektera min vilja. Jag ska vänta, jobba och ta hand om Milka. När du kommer ska jag presentera dig för alla utan skamkänsla, annars vill jag inte. Vi hörs om några dagar. Jag älskar dig. Jag har alltid drömt om att Milka ska bo med mig. Nu har jag en chans. Jag har inte fått ledig från jobbet, men i alla fall så vill jag inte lämna henne mer och jag hittar ingen som kan passa henne.

29 می 2008 18:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
då jag inte hört något från dig ...så utgår jag ifrån att du tycker att korrigeringarna är ok.

Jag godkänner nu.

29 می 2008 22:50

Edyta223
تعداد پیامها: 787
ok, bra