Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-عبری - ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییعربیعبری

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
...
متن
ycd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی 44hazal44 ترجمه شده توسط

Tends tes mains ressens mon coeur fatigué, mes douleurs infinies. Donne une signification à ma vie remplie de difficultés. Ecoute la voix de ton coeur, laisse-le t'entraîner à l'endroit où tu dois parvenir.

عنوان
הושט את ידיך...
ترجمه
عبری

b.laura ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

הושט את ידיך, הרגש את לבי העייף, את כאביי האין סופיים. תן משמעות לחיי המלאים בקשיים. הקשב לקול הלב שלך, תן לו להוביל אותך למקום אליו אתה צריך להגיע.

.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Male addressee
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 21 اکتبر 2008 19:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 اکتبر 2008 04:56

milkman
تعداد پیامها: 773
Can I have an english bridge for evaluation purposes please?

CC: FIGEN KIRCI serba

21 اکتبر 2008 17:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, milkman!
I don't know why, but I couldn't reach the turkish version...

21 اکتبر 2008 17:46

pias
تعداد پیامها: 8113

21 اکتبر 2008 18:44

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's ok,thanks pias!
here goes:
reach out your hands, feel (with your heart) my tired heart, my unending pains. run (give) a sense in to my life full of difficulties. listen to the voice of your heart, let him to take you where you will go.
(the text is a bit poetical.)

21 اکتبر 2008 19:18

milkman
تعداد پیامها: 773
Thanks a lot Figen Kirci and pias.
The translation is very good so it's approved