Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Sister

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه داستان / تخیل - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sister
متن
ebbba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Sister

When it starts and I'm alone. Nobody there, who can help me now? Life is not fair.
I have to run, I run. And there she stands, and says:
-Girl, we're gonna win, everyday and everytime, we won't hide,
We're gonna fight till the end.
And we'll always be together, in the dark and in the light.
Don't you know, I'm here for you, when you need someone by your side.
I'll never let you go, because sister, I love you so.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edits:
"When it start and Im alone. Nobody there, who can help me now, the life is not fair.
I have to run, I run. And there she stand, and say:
-Girl, we gonna win, everyday and everytime, we wont hide,
we gonna fight til the end.
And we always be together, in the dark and the light.
Dont you know, Im here for you, when you need someone by your side.
I never let you go, cuz sister, I love you soo."

عنوان
Syster
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Syster

När det börjar och jag är ensam. Ingen där, vem kan hjälpa mig nu? Livet är inte rättvist.
Jag måste springa, jag springer. Och där står hon, och säger:
- Vi ska vinna, varje dag och varje gång, vi ska inte gömma oss.
Vi ska kämpa till slutet.
Och vi ska alltid vara tillsammans, i mörkret och i ljuset.
Vet du inte att jag är här för dig, när du behöver någon vid din sida.
Jag ska aldrig släppa dig, för min syster, jag älskar dig så.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 10 نوامبر 2009 07:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 نوامبر 2009 07:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lena

Du har inte översatt "Girl"... någon tanke med det?

9 نوامبر 2009 22:44

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja! det är ett onödigt tilltal, och låter lite töntigt på svenska Flicka, vi ska vinna...Möjligen: Tjejen, vi ska vinna... Men det placerar texter i en viss genre, inte neutralt.

Från början var texten skriven på väldigt dålig engelska, och lite "klyschig", och eftersom det bara är betydelsen, så tyckte jag att det kunde uteslutas utan kommentar.

10 نوامبر 2009 08:24

pias
تعداد پیامها: 8113