Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Notes on a Music Album #2

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیایتالیاییفرانسویهلندیلهستانیروسیسوئدینروژیآلمانیترکیعبریدانمارکی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Notes on a Music Album #2
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Sovereign" is name of a music album.

عنوان
Noter om et musikalbum #2
ترجمه
دانمارکی

kstobbe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

"Sovereign" er en instrumental gengivelse af Shahnameh (Kongernes Beretning), et omfattende episk persisk digt af Ferdowsi som en samling af persiske mytologier. Her finder du vestlige rockinstrumenter med Østens klang. Jeg synes, at nogle sange egner sig til at blive tilpasset til traditionel iransk dans; specielt numrene "Sovereign" og "Harem". Faktisk ser jeg frem til den koreografiske tilpasning til dette værk så snart som muligt. Forestil dig iransk "kaffehusmalerier" og mavedans med en forvrænget guitar med glædesfyldte rytmer ... usædvanlig kombination? Nej, for mig lyder det helt naturligt!
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm guessing "The Epic of Kings" is a title so that might not have to be translated and in any case you should check my translation. It is probably off.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenehc - 11 سپتامبر 2015 22:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2015 10:05

lenehc
تعداد پیامها: 138
Hej Ernst.

Denne her ser faktisk god ud til mig.

Hvad mener du..?? :1

og Anita lad mig høre hvad du mener???




CC: Bamsa Anita_Luciano

9 سپتامبر 2015 15:29

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hej Lene og Ernst!

Jeg synes, det ser godt ud - mine eneste kommentarer (det er kun smådetaljer) er, at "persisk" i "omfattende episk Persisk digt" skal skrives med lille P, og der mangler et S i "glædefyldt" --> glædeSfyldt.
Ah, og så ville jeg også fjerne ordet "men" i sætningen "men med Østens klang". Derudover synes jeg, det ser rigtig fint ud!

9 سپتامبر 2015 17:20

lenehc
تعداد پیامها: 138
Hej Anita.

Tusind tak for din hjælp.

Jeg retter og godkender den.


9 سپتامبر 2015 18:16

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hov, den står som "afvist" nu, det må være en fejl?

Jeg havde iøvrigt overset endnu en lille fejl: Der skal selvfølgelig stå "usædvanlig" uden det ekstra "D" (der står pt. usædvanDlig).


11 سپتامبر 2015 22:40

lenehc
تعداد پیامها: 138
Hej Anita. Ja der ER en fejl.

Je arbejder for sent i stedet for
at gå i seng.

Det ordner jeg lige nu.

Fint at du er her....