| |
|
ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Neiti Bloomwood.موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: فنلاندی
Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen? | | C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 ژوئن 2007 15:42
آخرین پیامها | | | | | 10 ژوئن 2007 16:42 | | | Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something? | | | 10 ژوئن 2007 21:43 | | | Which relationship are you talking about? | | | 11 ژوئن 2007 01:48 | | | The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish. | | | 11 ژوئن 2007 05:24 | | | The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have. | | | 11 ژوئن 2007 05:57 | | | OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here? | | | 11 ژوئن 2007 09:20 | | | Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...) | | | 11 ژوئن 2007 09:25 | | | Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)
About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language). | | | 11 ژوئن 2007 09:47 | | | Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore. | | | 11 ژوئن 2007 11:03 | | | As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think... | | | 11 ژوئن 2007 15:43 | | | |
|
| |
|