| | |
| | 29 آگوست 2007 20:07 |
| | |
| | 29 آگوست 2007 20:11 |
| | not good Italian, Davide? |
| | 29 آگوست 2007 20:17 |
| | I don't understand almost anything
Yes, almost every word is really in Italian, but there's no "coerence"
"lo veggio"????
E may mean "and...", but "È" (is) too...
Ma siede nel soglio... Ma siede sulla soglia... but he sets on the threshold... ??? |
| | 29 آگوست 2007 20:44 |
| | Translation is in stand-by until someone asks the requester about the source-language to edit the text. |
| | 30 آگوست 2007 04:29 |
| | I hope to help you. The form is correct but it is written in archaic way.
"Lo veggio" means "I see it/him", in this case "I see him". It is an archaic form of the verb to see.
"soglio" = throne. |
| | 30 آگوست 2007 09:01 |
| | Thanks Ricciodimare, so it would mean : "he's ingrateful, I see it, and he's sitting on the throne"? |
| | 30 آگوست 2007 09:55 |
| | Yes! I see him and not I see it! |
| | 30 آگوست 2007 11:12 |
| | Thanks Ricciodimare, I will place a bridge in English in the comments |
| | 30 آگوست 2007 14:38 |
| | From Galuppi's Adriano in Siria (1760). |
| | 30 آگوست 2007 14:51 |
| | Didn't succeed to find this quote at your link, pirulito, should I edit something anyway from the comments area? |
| | 30 آگوست 2007 15:02 |
| | Ooops! The quote is here. |
| | 30 آگوست 2007 16:14 |
| | OK, I found it, it is said by Sabina :
"È ingrato, lo veggio;
ma siede nel soglio."
Thanks for the link, and for the comments, I'll add it too in the comments area. |