Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - jag har läst om en kvinna , som bor pÃ¥...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

عنوان
jag har läst om en kvinna , som bor på...
متن
aaron23423 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag har läst om en kvinna , som bor på australien. hon är en aboriginal och har . det betyder att hon är inte svart nog. hennes namn är är rachel. rachel var ... på år 6.rachel's ....är arbo...too. hon bryr inte om att hon är annorlunda.hon är jättenöjd med vem hon är? hon tycker att det är viktigt med att veta vem man är?

عنوان
I have read about a woman, living in Australia.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have read about a woman, living in australia. she is an aborigine and has . that means that she is not black enough. her name is is rachel. rachel was ... at age 6. rachel's ... is an arbo...too. she does not care if she is different. she is very satisfied to be who she is? she thinks that it is important to know who you are?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 26 اکتبر 2007 23:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2007 23:32

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Original form of translation before editing:
I have read about a woman, living in Australia. She is a aboriginal and has . that means that she is not black enough. Her name is Rachel. Rachel was ... at year 6. Rachel's ... is an arbo...too. She does not care if she is different. She is very satisfied to be whom she is? She is thinking that it is important to know who you are?
---
This seems to faithfully reflect the idiosyncracies of the original text, so I'll put it through the lightest of editing!

24 اکتبر 2007 23:39

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hello pias, is
på år 6
a common way to say in Swedish
at 6 years old?
Should we translate it that way?

25 اکتبر 2007 03:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, Ian - I didn't see you here - I changed "year" to "age".

Do you want to put it to a vote?

25 اکتبر 2007 03:04

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yeah, "age" was what I thought too, but I just thought I'd check with the translator first, before putting it to a vote, because this source text was so Godawfully Bad, it just might have meant "at year 6"...

25 اکتبر 2007 03:07

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Naaah...
Let's go to the vote; I can't figure out any conceivable reason how it could mean "at year 6...!

25 اکتبر 2007 07:05

pias
تعداد پیامها: 8114
Hi, I see you already edit this text,and I think your decision is right!
anyway I shall answer your question Ian..
NO 'på år 6' is not a common way of writing
(I've never heard)about age.
'på 6 år' = in 6 years, BUT
I'm almost sure the requester means her age,

I think(?) you could say at 6 years old, or rather SHE WAS 6 years.

26 اکتبر 2007 08:58

vivien
تعداد پیامها: 8
De felaktigt översatta småorden skapar förvirring och förstör förståelsen.

26 اکتبر 2007 10:40

Jeesem
تعداد پیامها: 1
"too" - översätts till också

26 اکتبر 2007 13:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
pias, what you're saying is "at age 6" in English.

I can't understand what vivien and Jeesem said.

26 اکتبر 2007 15:06

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok Kafetzou, I get it.

vivien is saying:
the wrong translated smal words create confusion
and destroy the understanding.


Jeesem is saying that:
"too" - translates to also

I dont understand what they are pointing at,
maybe they look at the source text, and thought that one was the one to vote..???



26 اکتبر 2007 23:46

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yes, this confusion about "which text to vote on" seems to be very common among people new to Cucumis! Maybe we need to indicate more clearly somehow which one is the translation we're asking about?

It's kind of counter-intuitive, too, because the source text is on the right and the translation on the left, which is the opposite of the way anybody who isn't Arabic usually reads!

27 اکتبر 2007 00:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've opened a forum topic on this, quoting what you wrote above, on the administrators' forum.


27 اکتبر 2007 01:13

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Thanks for that!
I've been so busy at work lately, I haven't been taking much initiative around here...
Oh yeah, and I forgot to mention Hebrew speakers too!