| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - jag har läst om en kvinna , som bor pÃ¥...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| jag har läst om en kvinna , som bor pÃ¥... | | 原稿の言語: スウェーデン語
jag har läst om en kvinna , som bor på australien. hon är en aboriginal och har . det betyder att hon är inte svart nog. hennes namn är är rachel. rachel var ... på år 6.rachel's ....är arbo...too. hon bryr inte om att hon är annorlunda.hon är jättenöjd med vem hon är? hon tycker att det är viktigt med att veta vem man är? |
|
| I have read about a woman, living in Australia. | | 翻訳の言語: 英語
I have read about a woman, living in australia. she is an aborigine and has . that means that she is not black enough. her name is is rachel. rachel was ... at age 6. rachel's ... is an arbo...too. she does not care if she is different. she is very satisfied to be who she is? she thinks that it is important to know who you are? |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 24日 23:32 | | | Original form of translation before editing:
I have read about a woman, living in Australia. She is a aboriginal and has . that means that she is not black enough. Her name is Rachel. Rachel was ... at year 6. Rachel's ... is an arbo...too. She does not care if she is different. She is very satisfied to be whom she is? She is thinking that it is important to know who you are?
---
This seems to faithfully reflect the idiosyncracies of the original text, so I'll put it through the lightest of editing! | | | 2007年 10月 24日 23:39 | | | Hello pias, is
på år 6
a common way to say in Swedish
at 6 years old?
Should we translate it that way?
| | | 2007年 10月 25日 03:00 | | | Sorry, Ian - I didn't see you here - I changed "year" to "age".
Do you want to put it to a vote? | | | 2007年 10月 25日 03:04 | | | Yeah, "age" was what I thought too, but I just thought I'd check with the translator first, before putting it to a vote, because this source text was so Godawfully Bad, it just might have meant "at year 6"... | | | 2007年 10月 25日 03:07 | | | Naaah...
Let's go to the vote; I can't figure out any conceivable reason how it could mean "at year 6...! | | | 2007年 10月 25日 07:05 | | | Hi, I see you already edit this text,and I think your decision is right!
anyway I shall answer your question Ian..
NO 'på år 6' is not a common way of writing
(I've never heard)about age.
'på 6 år' = in 6 years, BUT
I'm almost sure the requester means her age,
I think(?) you could say at 6 years old, or rather SHE WAS 6 years. | | | 2007年 10月 26日 08:58 | | | De felaktigt översatta smÃ¥orden skapar förvirring och förstör förstÃ¥elsen. | | | 2007年 10月 26日 10:40 | | | "too" - översätts till ocksÃ¥ | | | 2007年 10月 26日 13:37 | | | pias, what you're saying is "at age 6" in English.
I can't understand what vivien and Jeesem said. | | | 2007年 10月 26日 15:06 | | | Ok Kafetzou, I get it.
vivien is saying:
the wrong translated smal words create confusion
and destroy the understanding.
Jeesem is saying that:
"too" - translates to also
I dont understand what they are pointing at,
maybe they look at the source text, and thought that one was the one to vote..???
| | | 2007年 10月 26日 23:46 | | | Yes, this confusion about "which text to vote on" seems to be very common among people new to Cucumis! Maybe we need to indicate more clearly somehow which one is the translation we're asking about?
It's kind of counter-intuitive, too, because the source text is on the right and the translation on the left, which is the opposite of the way anybody who isn't Arabic usually reads! | | | 2007年 10月 27日 00:30 | | | I've opened a forum topic on this, quoting what you wrote above, on the administrators' forum.
| | | 2007年 10月 27日 01:13 | | | |
|
| |
|