Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - amore mio...ti penso tanto tantoe sempre..spero...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیبوسنیاییکرواتیچینی ساده شدهمجارستانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
amore mio...ti penso tanto tantoe sempre..spero...
متن
ladyviolet پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

amore mio...ti penso tanto tanto e sempre..spero che questo mese passi velocemente..non vedo l'ora di averti tra le mie braccia!!!ti amo..buona serata

عنوان
my love...I think so much about you, ...
ترجمه
انگلیسی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

my love...I think so much about you, always.. I hope this month will pass quickly.. I can't wait to hold you in my arms!!! I love you..have a good evening
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 27 اکتبر 2007 20:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2007 20:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed "good evening" to "have a good evening", as "good evening" is a greeting in English.


Also, "I" must always be capitalized in English.

27 اکتبر 2007 20:42

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I doubt if it was really good evening,
I think it should be good night.
And I translate as good night in Chinese.

28 اکتبر 2007 00:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think so, little rain - that would be "buona notte" in Italian, but here it says "buona serata". I don't think the writer is saying good-bye - I think the writer is hoping that the recipient has a good evening.

Xini, can you help us out here?

CC: pluiepoco Xini

28 اکتبر 2007 00:09

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, good evening.

Evening starts at 19.00 or so in Italy.

Non vedo l'ora is usually translated as "I look forward to..."


Saluti

28 اکتبر 2007 00:28

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Yes, thanks, but that really sounds terrible in Chinese.

28 اکتبر 2007 00:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Xini, please see what I wrote above at 27 October 2007 20:26 - "good evening" is a greeting, which I believe is impossible here.

As for the difference between "I can't wait" and "I look forward", they really have the same meaning, but the first one is a bit stronger. Is that OK here?

28 اکتبر 2007 00:36

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I previous translated as can't wait, the I changed according to Xini's "expect"

28 اکتبر 2007 08:35

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok laura you're right
sorry I didn't read well


both "have a good..." and "I can't wait" are ok

28 اکتبر 2007 15:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
pluiepoco, please read what Xini just wrote above.

CC: pluiepoco

28 اکتبر 2007 15:04

Xini
تعداد پیامها: 1655
If it sound bad in chinese you may write

"May you have a good evening"


?