| |
|
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Ancora con teموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر | | | زبان مبداء: ایتالیایی
Tu che sei tra le tante esperienze Quella che ho ancora in mente Quella che più mi preme Tu che sei tra gli amori che ho avuto Il più complicato il più semplice insieme
Tu che sei il mio sbaglio più giusto E la più strana storia che ha scritto di me E per questo per altro che anche Così tornerei ancora con te
Tu che sei la bugia più sincera La batuta più seria che io ho detto mai Tu che sei il brivido più antico Dell'amore più amico che ho avuto mai |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Nadia ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Você que é, entre todas as experiências Aquela que ainda tenho na mente Aquela que mais me importa Você que é, entre os amores que eu tive O mais complicado e o mais simples ao mesmo tempo
Você que é meu erro mais certo E a mais estranha história que escreveu de mim É por isso e por outras coisas que também Assim voltarei ainda com você
Você que é a mentira mais sincera A brincadeira mais séria que eu nunca disse Você que é o arrepio mais antigo Do amor mais amigo que nunca tive
|
|
آخرین پیامها | | | | | 10 دسامبر 2007 19:22 | | | Acho que:
...il mio sbaglio più giusto
...meu erro mais certo (acertado)
il più complicato il più semplice insieme
o mais complicado e mais simples ao mesmo tempo | | | 11 دسامبر 2007 10:17 | | | Acredito que a tradução está correta no sentido do significado, mas, no contexto poético (temos partes de uma música de Roberto Carlos aÃ)talvez, fosse mais sonoro fazermos algumas modificações, assim sugiro:
Você é, entre todas as experiências,
A que ainda tenho na memória,
A que mais me importa.
Você é, entre os amores que eu tive ,
O mais complicado e o mais simples ao mesmo tempo
Você é o meu erro, aquele que mais gosto,
E a mais estranha história que escreveram sobre mim.
É por estas e por outras que ainda
Assim voltarei com você
Você é a mentira mais sincera
A brincadeira mais séria que há dentro de mim
Você é a paixão mais antiga
Do amor mais amigo que eu nunca tive
| | | 12 دسامبر 2007 22:11 | | | As sugestões da Leonia são boas! | | | 13 دسامبر 2007 04:36 | | | O que dizia Lilian? | | | 13 دسامبر 2007 10:23 | | | OI, Angelo
Já que perguntou...estava pensando que quem escreveu o texto pode ter parafraseado Roberto Carlos mas mudando as palavras, então não seria justo darmos uma tradução devolvendo as palvras originais do "Rei" (pode delatar o plágio, hahaha)
Leonia usou algumas palavras que não combinam com o que está no texto, por exemplo: brivido como paixão.
Mas é só uma idéia que tive...nada sério...hahaha |
|
| |
|