Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Nemacki - 28.05.08 espanha

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiNemacki

Category Free writing - Daily life

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
28.05.08 espanha
Text
Submitted by haitoo
Source language: Portugalski brazilski

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
Remarks about the translation
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

Title
28.05.08 Spanien
Translation
Nemacki

Translated by Rodrigues
Target language: Nemacki

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
Validated by iamfromaustria - 18 July 2008 13:43





Last messages

Author
Message

28 May 2008 18:41

Lein
Number of messages: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 May 2008 19:51

italo07
Number of messages: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 June 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
Number of messages: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 July 2008 14:26

marcelo alves
Number of messages: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 July 2008 17:25

iell
Number of messages: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 July 2008 19:35

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 July 2008 19:52

goncin
Number of messages: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 July 2008 19:51

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 July 2008 19:56

goncin
Number of messages: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 July 2008 21:00

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 July 2008 22:16

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 July 2008 22:19

goncin
Number of messages: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 July 2008 22:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 July 2008 13:42

iamfromaustria
Number of messages: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale