Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - 28.05.08 espanha

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
28.05.08 espanha
正文
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
给这篇翻译加备注
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

标题
28.05.08 Spanien
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 七月 18日 13:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 28日 18:41

Lein
文章总计: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

2008年 五月 28日 19:51

italo07
文章总计: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

2008年 六月 18日 17:32
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

2008年 七月 6日 14:26

marcelo alves
文章总计: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

2008年 七月 15日 17:25

iell
文章总计: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

2008年 七月 17日 19:35

iamfromaustria
文章总计: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2008年 七月 17日 19:52

goncin
文章总计: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

2008年 七月 17日 19:51

iamfromaustria
文章总计: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

2008年 七月 17日 19:56

goncin
文章总计: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

2008年 七月 17日 21:00

iamfromaustria
文章总计: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

2008年 七月 17日 22:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

2008年 七月 17日 22:19

goncin
文章总计: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

2008年 七月 17日 22:38

lilian canale
文章总计: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

2008年 七月 18日 13:42

iamfromaustria
文章总计: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale