Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - 28.05.08 espanha

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
28.05.08 espanha
Texte
Proposé par haitoo
Langue de départ: Portuguais brésilien

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

Titre
28.05.08 Spanien
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 18 Juillet 2008 13:43





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mai 2008 18:41

Lein
Nombre de messages: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 Mai 2008 19:51

italo07
Nombre de messages: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 Juin 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
Nombre de messages: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 Juillet 2008 14:26

marcelo alves
Nombre de messages: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 Juillet 2008 17:25

iell
Nombre de messages: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 Juillet 2008 19:35

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 Juillet 2008 19:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 Juillet 2008 19:51

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 Juillet 2008 19:56

goncin
Nombre de messages: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 Juillet 2008 21:00

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 Juillet 2008 22:16

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 Juillet 2008 22:19

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 Juillet 2008 22:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 Juillet 2008 13:42

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale