Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - 28.05.08 espanha

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
28.05.08 espanha
Teksto
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

Titolo
28.05.08 Spanien
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 18 Julio 2008 13:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2008 18:41

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 Majo 2008 19:51

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 Junio 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
Nombro da afiŝoj: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 Julio 2008 14:26

marcelo alves
Nombro da afiŝoj: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 Julio 2008 17:25

iell
Nombro da afiŝoj: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 Julio 2008 19:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 Julio 2008 19:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 Julio 2008 19:51

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 Julio 2008 19:56

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 Julio 2008 21:00

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 Julio 2008 22:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 Julio 2008 22:19

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 Julio 2008 22:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 Julio 2008 13:42

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale