Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - 28.05.08 espanha

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
28.05.08 espanha
テキスト
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
翻訳についてのコメント
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

タイトル
28.05.08 Spanien
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 7月 18日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 28日 18:41

Lein
投稿数: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

2008年 5月 28日 19:51

italo07
投稿数: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

2008年 6月 18日 17:32
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

2008年 7月 6日 14:26

marcelo alves
投稿数: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

2008年 7月 15日 17:25

iell
投稿数: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

2008年 7月 17日 19:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2008年 7月 17日 19:52

goncin
投稿数: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

2008年 7月 17日 19:51

iamfromaustria
投稿数: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

2008年 7月 17日 19:56

goncin
投稿数: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

2008年 7月 17日 21:00

iamfromaustria
投稿数: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

2008年 7月 17日 22:16

iamfromaustria
投稿数: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

2008年 7月 17日 22:19

goncin
投稿数: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

2008年 7月 17日 22:38

lilian canale
投稿数: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

2008年 7月 18日 13:42

iamfromaustria
投稿数: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale