Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - 28.05.08 espanha

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
28.05.08 espanha
본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

제목
28.05.08 Spanien
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 28일 18:41

Lein
게시물 갯수: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

2008년 5월 28일 19:51

italo07
게시물 갯수: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

2008년 6월 18일 17:32

Claudia Gottel schuarcz
게시물 갯수: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

2008년 7월 6일 14:26

marcelo alves
게시물 갯수: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

2008년 7월 15일 17:25

iell
게시물 갯수: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

2008년 7월 17일 19:35

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

2008년 7월 17일 19:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

2008년 7월 17일 19:51

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

2008년 7월 17일 19:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

2008년 7월 17일 21:00

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

2008년 7월 17일 22:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

2008년 7월 17일 22:19

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

2008년 7월 17일 22:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

2008년 7월 18일 13:42

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale