Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - 28.05.08 espanha

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
28.05.08 espanha
Tekstas
Pateikta haitoo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

eu vou trabalhar um pouco aqui na Espanha. Eu e você, nós combinamos com você. Pode vir aqui na Espanha, tá bom?
Pastabos apie vertimą
diacritics edited <Lilian>

Text corrected just to make it understandable.

Pavadinimas
28.05.08 Spanien
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich werde ein bisschen arbeiten, hier in Spanien. Du und ich, wir bekommen das hin. Du kannst hier nach Spanien kommen, alles klar?
Validated by iamfromaustria - 18 liepa 2008 13:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 gegužė 2008 18:41

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I would interpret 'nos combinamos' in the sense of 'we should (arrange to) meet up' but your translation is possible too I guess. Not sure which one is better

28 gegužė 2008 19:51

italo07
Žinučių kiekis: 1474
"tá bom" würde ich mit "alles klar" übersetzen.

18 birželis 2008 17:32

Claudia Gottel schuarcz
Žinučių kiekis: 5
Ich werde hier in Spanien einbisschen arbeiten.Du und ich wir passen gut zusammen.Du könntest auch nach Spanien kommen,alles klar?

6 liepa 2008 14:26

marcelo alves
Žinučių kiekis: 13
Texto original sem sentido... eu e você, nós combinamos com você. Isso é totalmente inaceitável na língua portuguesa. Provavelmente não foi escrito por brasileiro

15 liepa 2008 17:25

iell
Žinučių kiekis: 16
I don't really know if it's wrong since the source isn't that clear. I'd just like to remark that "nós combinamos com você" could have the sense of reaching a consense of doing something/ deciding together to do something; though in portuguese the correct sentence in order to express this idea would be "eu combinei com você" or simply "nós combinamos".

17 liepa 2008 19:35

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Bridge, please? The source seems to be written in a bad style (orthographically spoken), so I just want to be sure it has been translated correctly. Thanks

CC: casper tavernello goncin thathavieira

17 liepa 2008 19:52

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Here it goes:

<bridge>
I'm going to work for a short time here in Spain. You and me, we'll settle it with you. You can come here to Spain, OK?
</bridge>

17 liepa 2008 19:51

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Just one more question before I'm fully satisfied: What exactly do you mean with "settle" in this context? It has so many different meanings and I don't know exactly which one to take here... The German text as it now stands says "you and me we fit together very well".

17 liepa 2008 19:56

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Heidrun,

After lilian's advice, I've corrected the third period to "You can come here to Spain, OK?" above.

The verb "combinar" in Portuguese can mean both "to match" and "to settle, to adjust". I think the translator took the first sense, but the second one is more logical in the context.

17 liepa 2008 21:00

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Indeed, it fits a lot better in this context.

Rodrigues, ich schlage vor "Du und ich, wir regeln das schon" oder etwas in der Art. Einverstanden?

17 liepa 2008 22:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Oh come on, Lily, don't be shy and tell us what you think!

CC: lilian canale

17 liepa 2008 22:19

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lilian has said "nós combinamos" can also be in past tense, but I still think it is in present tense having a future sense.

Confusing, isn't it?

17 liepa 2008 22:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Honestly Heidrun, what I think is that I shouldn't have tried to correct the terrible text the original was. I should have removed it.
I think we are still on time to do so.

18 liepa 2008 13:42

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
No, we don't remove it anymore, now we have spent so much work on it . Anyway, it's "meaning only" so it will disappear soon of our database, so you don't have to worry about it any longer

CC: lilian canale