Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Engleski - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiNemackiEngleskiKineski pojednostavljeni

Title
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text
Submitted by henryasadam
Source language: Francuski

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

Title
... have shown better the truth contained...
Translation
Engleski

Translated by CocoT
Target language: Engleski

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
Remarks about the translation
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
Validated by kafetzou - 28 February 2007 14:32





Last messages

Author
Message

25 February 2007 23:07

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

27 February 2007 17:56

CocoT
Number of messages: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

27 February 2007 22:50

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "what is true" then?

27 February 2007 22:51

kafetzou
Number of messages: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

28 February 2007 07:22

CocoT
Number of messages: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

28 February 2007 14:33

kafetzou
Number of messages: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2 March 2007 10:08

CocoT
Number of messages: 165