I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.
The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.
I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.
Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.
I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)
For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?