| |
|
翻訳 - トルコ語-ペルシア語 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...現状 翻訳
| Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya... | | 原稿の言語: トルコ語
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda. Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel. |
|
| دلم خیلی برایت تنگ شده است | | 翻訳の言語: ペルシア語
دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 5月 25日 21:58 | | | | | | 2011年 5月 26日 16:09 | | | Hi salimworld!
Here it is:
I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.
Please tell me if there's something unclear.
| | | 2011年 5月 27日 16:08 | | | Thanks Bilge!
Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم
I think it'd be better if you check it yourself | | | 2011年 6月 21日 11:53 | | | Hi Bilge,
Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"? CC: Bilge Ertan | | | 2011年 6月 21日 19:03 | | | Hi salim,
You are welcome!
The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful. | | | 2012年 2月 8日 11:29 | | | Hi Lilian and Francky and Lein,
I hope you are fine
I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.
Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.
I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)
Salim
CC: lilian canale Lein Francky5591 | | | 2012年 2月 8日 12:12 | | | | | | 2012年 2月 8日 14:22 | | | Thank you Francky
Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one | | | 2012年 2月 13日 18:07 | | | Hi Bilge!
For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?
Salim CC: Bilge Ertan |
|
| |
|