Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



42翻译 - 土耳其语-波斯語 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语波斯尼亚语保加利亚语法语英语波斯語

标题
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
正文
提交 usta_kral
源语言: 土耳其语

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

标题
دلم خیلی برایت تنگ شده است
翻译
波斯語

翻译 alireza
目的语言: 波斯語

دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است.
ghasemkiani认可或编辑 - 2012年 二月 17日 16:47





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 25日 21:58

salimworld
文章总计: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011年 五月 26日 16:09

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi salimworld!

Here it is:

I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.


Please tell me if there's something unclear.

2011年 五月 27日 16:08

salimworld
文章总计: 248
Thanks Bilge!

Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم

I think it'd be better if you check it yourself

2011年 六月 21日 11:53

salimworld
文章总计: 248
Hi Bilge,

Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"?

CC: Bilge Ertan

2011年 六月 21日 19:03

Bilge Ertan
文章总计: 921
Hi salim,

You are welcome!

The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.

2012年 二月 8日 11:29

salimworld
文章总计: 248
Hi Lilian and Francky and Lein,

I hope you are fine

I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.

Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.

I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)


Salim

CC: lilian canale Lein Francky5591

2012年 二月 8日 12:12

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Salim!
Thanks for this notification.

I've reset alireza's translation to evaluation so that you can now edit the translation and provide us with the proper version in Farsi.


2012年 二月 8日 14:22

Lein
文章总计: 3389
Thank you Francky

Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one

2012年 二月 13日 18:07

salimworld
文章总计: 248
Hi Bilge!

For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?


Salim

CC: Bilge Ertan