Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



42번역 - 터키어-페르시아어 - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어불가리아어프랑스어영어페르시아어

제목
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
본문
usta_kral에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

제목
دلم خیلی برایت تنگ شده است
번역
페르시아어

alireza에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است.
ghasemkiani에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 17일 16:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 25일 21:58

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

2011년 5월 26일 16:09

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi salimworld!

Here it is:

I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.


Please tell me if there's something unclear.

2011년 5월 27일 16:08

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks Bilge!

Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم

I think it'd be better if you check it yourself

2011년 6월 21일 11:53

salimworld
게시물 갯수: 248
Hi Bilge,

Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"?

CC: Bilge Ertan

2011년 6월 21일 19:03

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi salim,

You are welcome!

The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.

2012년 2월 8일 11:29

salimworld
게시물 갯수: 248
Hi Lilian and Francky and Lein,

I hope you are fine

I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.

Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.

I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)


Salim

CC: lilian canale Lein Francky5591

2012년 2월 8일 12:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Salim!
Thanks for this notification.

I've reset alireza's translation to evaluation so that you can now edit the translation and provide us with the proper version in Farsi.


2012년 2월 8일 14:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you Francky

Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one

2012년 2월 13일 18:07

salimworld
게시물 갯수: 248
Hi Bilge!

For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?


Salim

CC: Bilge Ertan