| |
|
Vertaling - Turks-Perzisch - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...Huidige status Vertaling
| Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya... | | Uitgangs-taal: Turks
Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda. Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel. |
|
| دلم خیلی برایت تنگ شده است | VertalingPerzisch Vertaald door alireza | Doel-taal: Perzisch
دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ghasemkiani - 17 februari 2012 16:47
Laatste bericht | | | | | 25 mei 2011 21:58 | | | | | | 26 mei 2011 16:09 | | | Hi salimworld!
Here it is:
I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.
Please tell me if there's something unclear.
| | | 27 mei 2011 16:08 | | | Thanks Bilge!
Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم
I think it'd be better if you check it yourself | | | 21 juni 2011 11:53 | | | Hi Bilge,
Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"? CC: Bilge Ertan | | | 21 juni 2011 19:03 | | | Hi salim,
You are welcome!
The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful. | | | 8 februari 2012 11:29 | | | Hi Lilian and Francky and Lein,
I hope you are fine
I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.
Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.
I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)
Salim
CC: lilian canale Lein Francky5591 | | | 8 februari 2012 12:12 | | | | | | 8 februari 2012 14:22 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thank you Francky
Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one | | | 13 februari 2012 18:07 | | | Hi Bilge!
For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?
Salim CC: Bilge Ertan |
|
| |
|