Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Turc-Llengua persa - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBosniBúlgarFrancèsAnglèsLlengua persa

Títol
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Text
Enviat per usta_kral
Idioma orígen: Turc

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Títol
دلم خیلی برایت تنگ شده است
Traducció
Llengua persa

Traduït per alireza
Idioma destí: Llengua persa

دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است.
Darrera validació o edició per ghasemkiani - 17 Febrer 2012 16:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2011 21:58

salimworld
Nombre de missatges: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

26 Maig 2011 16:09

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi salimworld!

Here it is:

I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.


Please tell me if there's something unclear.

27 Maig 2011 16:08

salimworld
Nombre de missatges: 248
Thanks Bilge!

Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم

I think it'd be better if you check it yourself

21 Juny 2011 11:53

salimworld
Nombre de missatges: 248
Hi Bilge,

Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"?

CC: Bilge Ertan

21 Juny 2011 19:03

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi salim,

You are welcome!

The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.

8 Febrer 2012 11:29

salimworld
Nombre de missatges: 248
Hi Lilian and Francky and Lein,

I hope you are fine

I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.

Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.

I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)


Salim

CC: lilian canale Lein Francky5591

8 Febrer 2012 12:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Salim!
Thanks for this notification.

I've reset alireza's translation to evaluation so that you can now edit the translation and provide us with the proper version in Farsi.


8 Febrer 2012 14:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you Francky

Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one

13 Febrer 2012 18:07

salimworld
Nombre de missatges: 248
Hi Bilge!

For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?


Salim

CC: Bilge Ertan