Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



42Umseting - Turkiskt-Persiskt - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBosnisktBulgarsktFransktEnsktPersiskt

Heiti
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tekstur
Framborið av usta_kral
Uppruna mál: Turkiskt

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Heiti
دلم خیلی برایت تنگ شده است
Umseting
Persiskt

Umsett av alireza
Ynskt mál: Persiskt

دلم خیلی برایت تنگ شده است. یا چشمانت در ذهنم است یا تصویرت در برابرم. یا دلتنگی بسیار زیباست یا او که دلتنگش می شویم بسیار ویژه است.
Góðkent av ghasemkiani - 17 Februar 2012 16:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2011 21:58

salimworld
Tal av boðum: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

26 Mai 2011 16:09

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi salimworld!

Here it is:

I miss you so much. Either your eyes are in my mind, either the dream of you is just in front of me.
Either missing (you) is very nice, either the one who is missed is very beautiful.


Please tell me if there's something unclear.

27 Mai 2011 16:08

salimworld
Tal av boðum: 248
Thanks Bilge!

Alireza: According to Bilge's English bridge it seems that the following words in your translation may need reconsideration:
ویژه and جسم

I think it'd be better if you check it yourself

21 Juni 2011 11:53

salimworld
Tal av boðum: 248
Hi Bilge,

Thanks for the bridge! The last "beautiful" adjective refers to "missing" or "the one"?

CC: Bilge Ertan

21 Juni 2011 19:03

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi salim,

You are welcome!

The last sentence means "the one who I miss is very beautiful" but the passive voice is used in the Turkish version. So I said "The one(person) who is missed is very beautiful.

8 Februar 2012 11:29

salimworld
Tal av boðum: 248
Hi Lilian and Francky and Lein,

I hope you are fine

I remember that the time I started above discussion and requested an English bridge, I edited the Farsi translation we have here. But now I see that the Farsi translation is again reverted to its original form done by alireza.

Now Lein has started a poll on Farsi to English translation and asked my opinion. But I am not sure why we have this poll.

I think the correct work to do is we cancel the poll, undo the validation for the Farsi text so that I can correct the Farsi text based the English bridge (that is done via Turkish by bilge)


Salim

CC: lilian canale Lein Francky5591

8 Februar 2012 12:12

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Salim!
Thanks for this notification.

I've reset alireza's translation to evaluation so that you can now edit the translation and provide us with the proper version in Farsi.


8 Februar 2012 14:22

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you Francky

Meanwhile, the English translation has a lot of positive votes so I will accept that one

13 Februar 2012 18:07

salimworld
Tal av boðum: 248
Hi Bilge!

For some administrative needs I had to re-translate the English bridge you rendered. As As I reviewed your comments above, don't you think it is better that you change the "Either missing is very beautiful" sentence? Because now it is interpreted as if the "missing" is beautiful but you advised me otherwise... What do you think?


Salim

CC: Bilge Ertan