| |
|
Translation - English-Turkish - I mean, I'm used to editorial input, ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts | I mean, I'm used to editorial input, ... | | Source language: English
I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her. | Remarks about the translation | Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım. |
|
| demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, | | Target language: Turkish
Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.
| Remarks about the translation | düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak 2. birlikte çalışmak 3. katılmak |
|
Last messages | | | | | 26 September 2009 16:05 | | | Merhaba devilturk,
Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.
...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."
"... çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."
çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."
experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.
Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin
| | | 12 October 2009 20:04 | | | ...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı | | | 13 October 2009 16:03 | | glariNumber of messages: 8 | bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence.. | | | 13 October 2009 19:59 | | | | | | 22 October 2009 23:16 | | | Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?
CC: merdogan glari | | | 23 October 2009 08:19 | | | Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin). | | | 23 October 2009 12:34 | | glariNumber of messages: 8 | evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor.. | | | 23 October 2009 18:34 | | | herkese merhaba...
*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "
bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...
" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "
ayrıca cümlenin devamı için önerim;
"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."
"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."
burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.
**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı. | | | 24 October 2009 14:16 | | | "Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler. |
|
| |
|