Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I mean, I'm used to editorial input, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
I mean, I'm used to editorial input, ...
テキスト
Dorasss様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her.
翻訳についてのコメント
Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım.

タイトル
demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım,
翻訳
トルコ語

devilturk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.


翻訳についてのコメント
düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak
2. birlikte çalışmak
3. katılmak
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 24日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 16:05

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba devilturk,

Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."

"...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."

çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."

experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.

Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin


2009年 10月 12日 20:04

merdogan
投稿数: 3769
...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı

2009年 10月 13日 16:03

glari
投稿数: 8
bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence..

2009年 10月 13日 19:59

merdogan
投稿数: 3769
glari'ye katılıyorum.

2009年 10月 22日 23:16

cheesecake
投稿数: 980
Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?



CC: merdogan glari

2009年 10月 23日 08:19

merdogan
投稿数: 3769
Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin).

2009年 10月 23日 12:34

glari
投稿数: 8
evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor..

2009年 10月 23日 18:34

silkworm16
投稿数: 172
herkese merhaba...

*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "

bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...

" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "

ayrıca cümlenin devamı için önerim;

"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."

"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."

burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.


**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı.

2009年 10月 24日 14:16

cheesecake
投稿数: 980
"Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler.