Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I mean, I'm used to editorial input, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 사고들

제목
I mean, I'm used to editorial input, ...
본문
Dorasss에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım.

제목
demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım,
번역
터키어

devilturk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.


이 번역물에 관한 주의사항
düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak
2. birlikte çalışmak
3. katılmak
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 16:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba devilturk,

Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."

"...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."

çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."

experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.

Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin


2009년 10월 12일 20:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı

2009년 10월 13일 16:03

glari
게시물 갯수: 8
bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence..

2009년 10월 13일 19:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
glari'ye katılıyorum.

2009년 10월 22일 23:16

cheesecake
게시물 갯수: 980
Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?



CC: merdogan glari

2009년 10월 23일 08:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin).

2009년 10월 23일 12:34

glari
게시물 갯수: 8
evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor..

2009년 10월 23일 18:34

silkworm16
게시물 갯수: 172
herkese merhaba...

*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "

bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...

" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "

ayrıca cümlenin devamı için önerim;

"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."

"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."

burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.


**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı.

2009년 10월 24일 14:16

cheesecake
게시물 갯수: 980
"Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler.