Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - I mean, I'm used to editorial input, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 想法

标题
I mean, I'm used to editorial input, ...
正文
提交 Dorasss
源语言: 英语

I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her.
给这篇翻译加备注
Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım.

标题
demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım,
翻译
土耳其语

翻译 devilturk
目的语言: 土耳其语

Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.


给这篇翻译加备注
düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak
2. birlikte çalışmak
3. katılmak
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十月 24日 14:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 26日 16:05

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba devilturk,

Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."

"...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."

çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."

experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.

Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin


2009年 十月 12日 20:04

merdogan
文章总计: 3769
...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı

2009年 十月 13日 16:03

glari
文章总计: 8
bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence..

2009年 十月 13日 19:59

merdogan
文章总计: 3769
glari'ye katılıyorum.

2009年 十月 22日 23:16

cheesecake
文章总计: 980
Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?



CC: merdogan glari

2009年 十月 23日 08:19

merdogan
文章总计: 3769
Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin).

2009年 十月 23日 12:34

glari
文章总计: 8
evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor..

2009年 十月 23日 18:34

silkworm16
文章总计: 172
herkese merhaba...

*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "

bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...

" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "

ayrıca cümlenin devamı için önerim;

"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."

"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."

burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.


**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı.

2009年 十月 24日 14:16

cheesecake
文章总计: 980
"Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler.