Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I mean, I'm used to editorial input, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه افکار

عنوان
I mean, I'm used to editorial input, ...
متن
Dorasss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım.

عنوان
demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım,
ترجمه
ترکی

devilturk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.


ملاحظاتی درباره ترجمه
düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak
2. birlikte çalışmak
3. katılmak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 24 اکتبر 2009 14:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2009 16:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba devilturk,

Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."

"...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."

çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."

experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.

Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin


12 اکتبر 2009 20:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı

13 اکتبر 2009 16:03

glari
تعداد پیامها: 8
bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence..

13 اکتبر 2009 19:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
glari'ye katılıyorum.

22 اکتبر 2009 23:16

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?



CC: merdogan glari

23 اکتبر 2009 08:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin).

23 اکتبر 2009 12:34

glari
تعداد پیامها: 8
evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor..

23 اکتبر 2009 18:34

silkworm16
تعداد پیامها: 172
herkese merhaba...

*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "

bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...

" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "

ayrıca cümlenin devamı için önerim;

"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."

"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."

burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.


**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı.

24 اکتبر 2009 14:16

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler.