Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - I mean, I'm used to editorial input, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Gedanken

Titel
I mean, I'm used to editorial input, ...
Text
Übermittelt von Dorasss
Herkunftssprache: Englisch

I mean, I'm used to editorial input, but writing as a team is different. I had a little experience with it because I've teemed up with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter, on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that. Kristin and I do disagree sometimes, but not about anything too big. Plus I'm the most experienced writer (and the mom!), so I tend to overrule her.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bu bir röportajdan alıntı. Tüm röportajı okuyabildim anladım ama bu kısmında bazı problemlerle karışlaştım.

Titel
demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von devilturk
Zielsprache: Türkisch

Demek istediğim, yazınsal bilgilere alışığım, ama bir takım olarak yazmak farklı. Takım olmakla ilgili küçük bir tecrübem olmuştu çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile birlikte çalıştık; birkaç antoloji üzerinde beyin fırtınası yaptık ve bu hoşuma gitti... Kristin ve ben bazı konularda anlaşmazlığa düşüyoruz ama çok ciddi şeyler hakkında değil. Bunun yanında en tecrübeli yazar (ve anne!) benim, bu yüzden de onu geçme eğilimim var.


Bemerkungen zur Übersetzung
düzeltme : team up= 1. ekip oluşturmak
2. birlikte çalışmak
3. katılmak
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 24 Oktober 2009 14:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2009 16:05

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba devilturk,

Çevirin iyi fakat bazı ufak değişikliklerle daha iyi hale geleceğini düşünüyorum.

...writing as a team is different- > "bir takım olarak yazmak farklı."

"...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı Gena Showalter ile bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık ve bu hoşuma gitti."

çok ciddi şeyler değiller-> "çok ciddi şeyler hakkında değil."

experienced için senin yazdığın gibi "usta" kelimesini de kullanabiliriz ancak burada "tecrübeli" demek daha uygun olur bence.

Eğer sen de dediklerime katılıyorsan çevirini bu şekilde düzenleyebilirsin


12 Oktober 2009 20:04

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
...çünkü alışılagelmemiş muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı ...>
...çünkü alışılmadık muhteşem aşk kitaplarının en çok satan yazarı

13 Oktober 2009 16:03

glari
Anzahl der Beiträge: 8
bunun yanında en tecrübeli yazarım (ve anneyim!) demek istemiş bence..

13 Oktober 2009 19:59

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
glari'ye katılıyorum.

22 Oktober 2009 23:16

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Evet bence de böyle olabilir, ancak devamında gelen "bu yüzden de onu geçme eğilimim var. " cümlesinde "onu" derken neyi kastediyor?



CC: merdogan glari

23 Oktober 2009 08:19

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence çok satan yazarı,Gena Showalter'i (Kristin).

23 Oktober 2009 12:34

glari
Anzahl der Beiträge: 8
evet, kendisini bir yazar olarak artı bir anne olarak görüyor ekip olmanın farklılığından bahsedip bireysel olarak da kendi özelliklerini Gena Showalter ile kıyaslıyor..

23 Oktober 2009 18:34

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
herkese merhaba...

*" with the fabulous paranormal romance bestseller, Gena Showalter "

bence bu kısımda tanımlanan şey kitaplar değil onların yazarı... bestseller diyerek yazarı kastetmiş, yani bir çeşit mecaz-ı mürsel var...

" İnanılmaz(derecede)çok satılan aşk romanlarının mutheşem yazarı, Gena Showalter ile "

ayrıca cümlenin devamı için önerim;

"on a couple anthologies we brainstormed together, and I enjoyed that."

"Birkaç antoloji üzerinde birlikte beyin fırtınası yaptık ve ben çok zevk aldım."

burada "bir kaç antoloji üzerine beyin fırtınası yapmak için birlikte çalıştık" gibi bir anlam yok...2 cümle birarada ve sadece virgülle ayrılmış.


**anne olmak konusunda diğer arkadaşlara katılıyorum, kendisinin hem anne hem de yazar olduğunu söylüyor ve "her" derken ise Kristin'i kastediyor olmalı.

24 Oktober 2009 14:16

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
"Her" kısmında Kristin'den bahsediyor oluşu kesinlikle doğru bir yorum, çünkü bir önceki cümleye gönderme yapıyor. Tüm önerileriniz ışığında çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum. Hepinize çok teşekkürler.