| | |
| | 6 March 2010 12:29 |
| | Hi Burak Eren
Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?
Bises
Tantine |
| | 7 March 2010 10:53 |
| | |
| | 7 March 2010 20:55 |
| | Hi Burak Eren
Now I see what you mean
Maybe the English would read better if we put:
"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"
Let me know what you think, then we can edit and set a poll.
Bises
Tantine
|
| | 7 March 2010 22:00 |
| | |
| | 11 March 2010 00:24 |
| User10Number of messages: 1173 | Hi
Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion |
| | 11 March 2010 00:49 |
| | Hi User10
I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group
Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.
Bises
Tantine |
| | 11 March 2010 01:43 |
| User10Number of messages: 1173 | Hi Tantine
I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...
But I guess if the requester had an another opinion he would have said so... |
| | 11 March 2010 14:42 |
| | You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness. |
| | 11 March 2010 18:33 |
| | Hi Everyone,
I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate
I will re edit the text in order to remove the word "patient".
Bises
Tantine |
| | 12 March 2010 15:13 |
| | My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now |